โ Back to list

srt-translator
by nicepkg
๐ 170+ pre-built skills for Claude Code, Cursor, Codex & 14+ AI tools. Stop re-teaching your AI the same things. One command โ instant domain expertise. Marketing, SEO, Trading, Video, PM workflows included.
โญ 9๐ด 3๐
Jan 24, 2026
SKILL.md
name: srt-translator description: Translate video subtitles (SRT, VTT, TXT) between languages. Supports batch translation and maintains timing synchronization. Use when creating multilingual subtitles, expanding to international audiences, or translating video transcripts.
SRT Translator
Translate subtitles while preserving timing and formatting.
Supported Formats
| Format | Extension | Description |
|---|---|---|
| SubRip | .srt | Most common, numbered entries |
| WebVTT | .vtt | Web standard, supports styling |
| Plain Text | .txt | Transcript without timing |
SRT Format Reference
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
This is the first subtitle line.
2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
This is the second subtitle line.
It can have multiple lines.
3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
And so on...
Translation Guidelines
Preserve Structure
ORIGINAL (English):
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,500
Welcome to my channel!
TRANSLATED (Spanish):
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,500
ยกBienvenidos a mi canal!
โ
Same timing, same number
โ
Natural translation (not word-for-word)
โ
Appropriate punctuation for target language
Handle Line Length
PROBLEM: Translation is longer than original
SOLUTION: Split or abbreviate while keeping meaning
ORIGINAL:
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Click the subscribe button
GERMAN (longer):
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Klickt auf den
Abonnieren-Button
โ
Split into two lines if needed
โ
Keep within ~42 characters per line
โ
Maintain readability
Cultural Adaptation
DON'T just translate - LOCALIZE:
Original: "That costs about 20 bucks"
Spanish (Latin America): "Eso cuesta unos 20 dรณlares"
Spanish (Spain): "Eso cuesta unos 20 euros"
Original: "Super Bowl Sunday"
French: "Le dimanche du Super Bowl" (keep cultural reference)
Chinese: "่ถ
็บง็ขๅจๆฅ" (may need explanation)
Translation Output Format
โโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโ
SUBTITLE TRANSLATION
Source Language: [Language]
Target Language: [Language]
Total Entries: [X]
โโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโ
TRANSLATION NOTES:
โโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโ
โข [Any cultural adaptations made]
โข [Technical terms kept/translated]
โข [Idioms adapted]
TRANSLATED SRT:
โโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโ
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
[Translated text]
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,500
[Translated text]
[Continue for all entries...]
โโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโ
COPY-PASTE READY FILE:
โโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโโ
[Clean SRT output without notes]
How to Use
Full SRT Translation
Translate this SRT file to [Language]:
[Paste SRT content]
Batch Translation Request
Translate to multiple languages:
Languages: Spanish, French, German, Japanese, Chinese
[Paste SRT content]
With Context
Translate this gaming video subtitle to Korean:
- Game: [Game name]
- Tone: [Casual/Professional]
- Technical terms: [Keep English / Translate]
[Paste SRT content]
From Transcript to SRT
Convert this transcript to SRT format, then translate to [Language]:
[00:00] Hello everyone, welcome to the video.
[00:05] Today we're going to talk about...
Translation Tips by Language
Spanish (ES/LATAM)
โข Use ustedes (LATAM) vs vosotros (Spain)
โข "Click" = "Haz clic" / "Da clic"
โข Keep brand names in English
โข Informal tone often preferred for YouTube
French (FR/CA)
โข Tu (informal) vs Vous (formal) - YouTube usually tu
โข "Subscribe" = "Abonnez-vous" / "Abonne-toi"
โข Quebec French has unique expressions
โข Keep anglicisms when commonly used
German (DE)
โข Du (informal) vs Sie (formal) - Du common on YouTube
โข Compound words can be very long - may need line breaks
โข "Daumen hoch" = Thumbs up
โข Technical terms often kept in English
Japanese (JA)
โข Casual (ใ /ใงใใ) vs Polite (ใงใ/ใพใ)
โข YouTube content usually casual-polite mix
โข Keep brand names in katakana or English
โข Consider vertical text for some contexts
Chinese (ZH-CN/ZH-TW)
โข Simplified (CN) vs Traditional (TW)
โข No spaces between words
โข "Subscribe" = ่ฎข้
(CN) / ่จ้ฑ (TW)
โข May need shorter text (faster reading)
Korean (KO)
โข Honorific levels matter (ํด์์ฒด common for YouTube)
โข "Subscribe" = ๊ตฌ๋
โข Mixing English is common and accepted
โข Konglish terms often preferred
Portuguese (PT-BR/PT-PT)
โข Brazilian vs European Portuguese differ significantly
โข "Vocรช" vs "Tu" usage varies
โข "Subscribe" = "Se inscreva" (BR) / "Subscreva" (PT)
โข Brazilian audience is larger on YouTube
Arabic (AR)
โข Right-to-left text
โข Modern Standard vs Colloquial
โข Numbers may need adjustment
โข Consider dialect for specific regions
Hindi (HI)
โข Devanagari script
โข English mixing (Hinglish) is common
โข Formal vs informal forms
โข Regional language considerations
Quality Checklist
Before finalizing translation:
- Timing unchanged from original
- Line numbers sequential and correct
- No missing entries
- Line length readable (โค42 chars)
- Natural language (not robotic)
- Cultural references adapted
- Technical terms consistent
- Punctuation correct for target language
- Character encoding correct (UTF-8)
- Format valid (SRT/VTT structure)
Common Issues & Solutions
| Issue | Cause | Solution |
|---|---|---|
| Text overflow | Translation longer than original | Split lines, use abbreviations |
| Timing mismatch | Reading speed different | Adjust text length, not timing |
| Encoding errors | Wrong character set | Save as UTF-8 with BOM |
| Broken format | Extra line breaks | Validate SRT structure |
| Awkward phrasing | Literal translation | Localize for natural speech |
Multi-Language Workflow
EFFICIENT BATCH PROCESS:
1. Get original transcript/SRT
2. Identify top languages for your audience:
- Check YouTube Analytics for viewer locations
- Common targets: ES, PT-BR, FR, DE, JA, KO, ZH
3. Translation priority order:
Tier 1: Spanish, Portuguese (largest non-EN audiences)
Tier 2: French, German (strong markets)
Tier 3: Japanese, Korean (dedicated fandoms)
Tier 4: Chinese, Hindi (massive populations)
4. Upload workflow:
- YouTube: Add via Studio > Subtitles
- Filename: videoname.[lang].srt (e.g., video.es.srt)
Integration with YouTube
Upload Subtitles
YouTube Studio > Video > Subtitles > Add Language
File types accepted:
- .srt (SubRip)
- .sbv (YouTube format)
- .vtt (WebVTT)
- .sub (SubViewer)
Naming convention:
videoname.en.srt (English)
videoname.es.srt (Spanish)
videoname.ja.srt (Japanese)
Auto-Translate Warning
โ ๏ธ YouTube's auto-translate is poor quality.
Always provide human-quality translations for top languages.
Priority: Upload translated subtitles for your top 3-5 viewer countries.
Score
Total Score
75/100
Based on repository quality metrics
โSKILL.md
SKILL.mdใใกใคใซใๅซใพใใฆใใ
+20
โLICENSE
ใฉใคใปใณในใ่จญๅฎใใใฆใใ
+10
โ่ชฌๆๆ
100ๆๅญไปฅไธใฎ่ชฌๆใใใ
+10
โไบบๆฐ
GitHub Stars 100ไปฅไธ
0/15
โๆ่ฟใฎๆดปๅ
1ใถๆไปฅๅ ใซๆดๆฐ
+10
โใใฉใผใฏ
10ๅไปฅไธใใฉใผใฏใใใฆใใ
0/5
โIssue็ฎก็
ใชใผใใณIssueใ50ๆชๆบ
+5
โ่จ่ช
ใใญใฐใฉใใณใฐ่จ่ชใ่จญๅฎใใใฆใใ
+5
โใฟใฐ
1ใคไปฅไธใฎใฟใฐใ่จญๅฎใใใฆใใ
+5
Reviews
๐ฌ
Reviews coming soon
