← スキル䞀芧に戻る
nicepkg

srt-translator

by nicepkg

🚀 170+ pre-built skills for Claude Code, Cursor, Codex & 14+ AI tools. Stop re-teaching your AI the same things. One command → instant domain expertise. Marketing, SEO, Trading, Video, PM workflows included.

⭐ 9🍎 3📅 2026幎1月24日
GitHubで芋るManusで実行

SKILL.md


name: srt-translator description: Translate video subtitles (SRT, VTT, TXT) between languages. Supports batch translation and maintains timing synchronization. Use when creating multilingual subtitles, expanding to international audiences, or translating video transcripts.

SRT Translator

Translate subtitles while preserving timing and formatting.

Supported Formats

FormatExtensionDescription
SubRip.srtMost common, numbered entries
WebVTT.vttWeb standard, supports styling
Plain Text.txtTranscript without timing

SRT Format Reference

1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
This is the first subtitle line.

2
00:00:04,500 --> 00:00:08,000
This is the second subtitle line.
It can have multiple lines.

3
00:00:08,500 --> 00:00:12,000
And so on...

Translation Guidelines

Preserve Structure

ORIGINAL (English):
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,500
Welcome to my channel!

TRANSLATED (Spanish):
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,500
¡Bienvenidos a mi canal!

✅ Same timing, same number
✅ Natural translation (not word-for-word)
✅ Appropriate punctuation for target language

Handle Line Length

PROBLEM: Translation is longer than original
SOLUTION: Split or abbreviate while keeping meaning

ORIGINAL:
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Click the subscribe button

GERMAN (longer):
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Klickt auf den
Abonnieren-Button

✅ Split into two lines if needed
✅ Keep within ~42 characters per line
✅ Maintain readability

Cultural Adaptation

DON'T just translate - LOCALIZE:

Original: "That costs about 20 bucks"
Spanish (Latin America): "Eso cuesta unos 20 dólares"
Spanish (Spain): "Eso cuesta unos 20 euros"

Original: "Super Bowl Sunday"
French: "Le dimanche du Super Bowl" (keep cultural reference)
Chinese: "超级碗呚日" (may need explanation)

Translation Output Format

═══════════════════════════════════════════════════════════════
SUBTITLE TRANSLATION
Source Language: [Language]
Target Language: [Language]
Total Entries: [X]
═══════════════════════════════════════════════════════════════

TRANSLATION NOTES:
─────────────────────────────────────────────────────────────
• [Any cultural adaptations made]
• [Technical terms kept/translated]
• [Idioms adapted]

TRANSLATED SRT:
─────────────────────────────────────────────────────────────
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
[Translated text]

2
00:00:04,000 --> 00:00:07,500
[Translated text]

[Continue for all entries...]

═══════════════════════════════════════════════════════════════
COPY-PASTE READY FILE:
═══════════════════════════════════════════════════════════════
[Clean SRT output without notes]

How to Use

Full SRT Translation

Translate this SRT file to [Language]:

[Paste SRT content]

Batch Translation Request

Translate to multiple languages:
Languages: Spanish, French, German, Japanese, Chinese

[Paste SRT content]

With Context

Translate this gaming video subtitle to Korean:
- Game: [Game name]
- Tone: [Casual/Professional]
- Technical terms: [Keep English / Translate]

[Paste SRT content]

From Transcript to SRT

Convert this transcript to SRT format, then translate to [Language]:

[00:00] Hello everyone, welcome to the video.
[00:05] Today we're going to talk about...

Translation Tips by Language

Spanish (ES/LATAM)

• Use ustedes (LATAM) vs vosotros (Spain)
• "Click" = "Haz clic" / "Da clic"
• Keep brand names in English
• Informal tone often preferred for YouTube

French (FR/CA)

• Tu (informal) vs Vous (formal) - YouTube usually tu
• "Subscribe" = "Abonnez-vous" / "Abonne-toi"
• Quebec French has unique expressions
• Keep anglicisms when commonly used

German (DE)

• Du (informal) vs Sie (formal) - Du common on YouTube
• Compound words can be very long - may need line breaks
• "Daumen hoch" = Thumbs up
• Technical terms often kept in English

Japanese (JA)

• Casual (だ/である) vs Polite (です/たす)
• YouTube content usually casual-polite mix
• Keep brand names in katakana or English
• Consider vertical text for some contexts

Chinese (ZH-CN/ZH-TW)

• Simplified (CN) vs Traditional (TW)
• No spaces between words
• "Subscribe" = 订阅 (CN) / 蚂閱 (TW)
• May need shorter text (faster reading)

Korean (KO)

• Honorific levels matter (핎요첎 common for YouTube)
• "Subscribe" = 구독
• Mixing English is common and accepted
• Konglish terms often preferred

Portuguese (PT-BR/PT-PT)

• Brazilian vs European Portuguese differ significantly
• "Você" vs "Tu" usage varies
• "Subscribe" = "Se inscreva" (BR) / "Subscreva" (PT)
• Brazilian audience is larger on YouTube

Arabic (AR)

• Right-to-left text
• Modern Standard vs Colloquial
• Numbers may need adjustment
• Consider dialect for specific regions

Hindi (HI)

• Devanagari script
• English mixing (Hinglish) is common
• Formal vs informal forms
• Regional language considerations

Quality Checklist

Before finalizing translation:

  • Timing unchanged from original
  • Line numbers sequential and correct
  • No missing entries
  • Line length readable (≀42 chars)
  • Natural language (not robotic)
  • Cultural references adapted
  • Technical terms consistent
  • Punctuation correct for target language
  • Character encoding correct (UTF-8)
  • Format valid (SRT/VTT structure)

Common Issues & Solutions

IssueCauseSolution
Text overflowTranslation longer than originalSplit lines, use abbreviations
Timing mismatchReading speed differentAdjust text length, not timing
Encoding errorsWrong character setSave as UTF-8 with BOM
Broken formatExtra line breaksValidate SRT structure
Awkward phrasingLiteral translationLocalize for natural speech

Multi-Language Workflow

EFFICIENT BATCH PROCESS:

1. Get original transcript/SRT
2. Identify top languages for your audience:
   - Check YouTube Analytics for viewer locations
   - Common targets: ES, PT-BR, FR, DE, JA, KO, ZH

3. Translation priority order:
   Tier 1: Spanish, Portuguese (largest non-EN audiences)
   Tier 2: French, German (strong markets)
   Tier 3: Japanese, Korean (dedicated fandoms)
   Tier 4: Chinese, Hindi (massive populations)

4. Upload workflow:
   - YouTube: Add via Studio > Subtitles
   - Filename: videoname.[lang].srt (e.g., video.es.srt)

Integration with YouTube

Upload Subtitles

YouTube Studio > Video > Subtitles > Add Language

File types accepted:
- .srt (SubRip)
- .sbv (YouTube format)
- .vtt (WebVTT)
- .sub (SubViewer)

Naming convention:
videoname.en.srt (English)
videoname.es.srt (Spanish)
videoname.ja.srt (Japanese)

Auto-Translate Warning

⚠ YouTube's auto-translate is poor quality.
   Always provide human-quality translations for top languages.

Priority: Upload translated subtitles for your top 3-5 viewer countries.

スコア

総合スコア

75/100

リポゞトリの品質指暙に基づく評䟡

✓SKILL.md

SKILL.mdファむルが含たれおいる

+20
✓LICENSE

ラむセンスが蚭定されおいる

+10
✓説明文

100文字以䞊の説明がある

+10
○人気

GitHub Stars 100以䞊

0/15
✓最近の掻動

3ヶ月以内に曎新

+5
○フォヌク

10回以䞊フォヌクされおいる

0/5
✓Issue管理

オヌプンIssueが50未満

+5
✓蚀語

プログラミング蚀語が蚭定されおいる

+5
✓タグ

1぀以䞊のタグが蚭定されおいる

+5

レビュヌ

💬

レビュヌ機胜は近日公開予定です